🎁 出展商品
専門特化×70言語対応の「Pro翻訳」
サン・フレアの翻訳サービスは、各専門分野に特化した6,000名のプロによって提供されます。
さらに、年間30,000件の実績を持つ対応力で、貴社のあらゆる翻訳の課題を幅広い分野にわたって解決します。
🎤 解決市場 solution interview
- あらゆる翻訳の課題を解決されるとのことですが、九州の企業様からはどんな課題のご相談がありますか。
-
当社のお客様の中心は海外と取引されている企業様ですが、多くの場合、社内に翻訳対応できる社員様がいらっしゃいます。
ただ、契約書のように専門性が高い内容や、Webサイトのように高い表現力が必要なもの、マイナーな言語などは社内対応が難しいため、そのような内容のご相談を多くいただいています。
- ご相談に対し、御社ではどのようなサービスを提供されているのですか。
-
当社の強みは、高い専門性を備えた6,000名の翻訳者により、ほぼあらゆる分野でクオリティの高い翻訳サービスを提供できることと、年間30,000件超の対応実績から多くの翻訳ノウハウを蓄積していることです。
どのような内容・言語の翻訳であってもご相談いただくことが可能であり、また、その分野の専門性を備えた翻訳者が対応するという点が、お客様の満足と安心感につながっていると思います。
- 最近の事例を教えてください。
-
専門性の高い翻訳の例では、大量の人事労務関連の書類(就業規則や社内規定類など)を中国語と韓国語に翻訳しました。
内容が専門的であることに加え、複数言語での同時進行でしたが、中国語・韓国語のどちらについてもこの分野の実績豊富な翻訳者が対応し、お客様から一発OKをいただきました。
修正不要となりお客様の手間が省けたという点でも、良い事例だと思います。
表現力が必要な翻訳の例では、マスクやエコバッグ等の小物を製造・販売されている企業様の英語版Webサイト制作を承りました。
「おしゃれ」や「使いたくなる」等の抽象的なワードも多く含まれていましたが、それぞれの意図やニュアンスをお客様に確認しながら意訳することで、英語のネイティブが自然に読み進められるWebサイトを完成させることができました。
- 九州の企業のみなさまへメッセージをお願いします。
-
海外とのやり取りを進めるうえで、正確かつスムーズな意思疎通は重要なポイントになってくるかと思います。
当社では幅広い内容・言語で専門特化した翻訳を通して、お客様の海外コミュニケーションをサポートしてまいります。
社内での対応が難しい翻訳が発生した際には、ぜひご相談ください。 貴社にとって最適な翻訳サービスを、誠心誠意ご提案いたします。
👨interviewee
株式会社サン・フレア 福岡営業所
所長 藤岡 実 氏